|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
![]() |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Arabian Nights |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
The Arabian Nights
or the "Thousand and One Nights",
the English version of the original Arabic Alf Layla wa Layla
enjoys the distinction of having achieved immense popularity in
Europe since its first appearance there in the eighteenth century.
This popularity is all the more bewildering on the following counts.
First of all, it is a work without an author. No single person is to
be credited with its composition. Moreover, this work defies the
conventional boundaries of time and place. Thematically, it is too
widely varied and diverse, comprising tales of pure morality on the
one hand, and of depraved sensuality on the other. Included in it
are stories of crimes and rogues as well as of piety and holy
figures. Love and romance alternate with magic and fantasy. More
surprisingly, this work has enchanted far more readers in alien
lands than at home. Rather, it has been dismissed by the Arab
literary critics as a work of little literary merit. Furthermore,
despite the lack of a plot, this collection of stories has been a
favorite with millions of Europeans in the last three hundred years,
since its first appearance until today. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Arabian Nights |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
What is on record about Alf Layla is that it took a definite shape in the ninth century (Christian Era) and owes its origin, only in part, to the Persian work, Hazar Afsana (Thousand Tales). On the genesis of the Arabian Nights, the great Arab bibliographer, Ibn al-Nadim remarks in his massive bibliographical compendium al-Fihrist that ancient Persians, and Parthian and Sassanian Kings were patrons of animal fables. Arabs translated and vastly improved on these and the same corpus came to be known as Alf Layla. It is worth clarifying, however, that the "Thousand and One Nights" is a misnomer. For this collection, though known so, actually comprises only one hundred and eighty stories. These may, however, be narrated up to one thousand or more nights. For many of these stories contain episodes upon episodes, branching out in a labyrinth of stories within stories. Instances in point are "Story of Sindbad the Sailor," "Story of King Jaliad Khan and his son Wird Khan” and "Story of the Nocturnal Adventures of the Caliph.” As already hinted, the canvas of its stories is breath - takingly expansive -ancient Persian stories, some with a definite Indian content; stories with the genuine setting of tenth to twelfth century Baghdad, and Egyptian stories of eleventh to fourteenth centuries. Reading it one therefore comes across a vast spectacle, spanning bewilderingly different cultures, beliefs, times and places and encompassing the history of, at least, five hundred years. Interspersed in it are full length, elaborate stories, selections from longer ones, anecdotes and shorter, crisp tales. This mixed bag helps evoke the interest of all types of readers, coming as they do form a range of socio-cultural backgrounds and literary tastes. The following titles in the Arabian Nights, nonetheless, occupy the pride of place in that these are the main stories which have enjoyed fame down the ages: The Merchant and the Demon, The Fisherman and the Demon, The Three Ladies, The Three Apples, the Hunchback, the love stories of the Baghdadian Nur al-Din Ali and Ghanim, the tale of the chivalrous Omar Ibn al-Numan the Egyptian, the Persian fairy tale of Qamar al-Zaman, Aladdin and his magical lamp, Ali Baba and Peri Banu. Then there are Abbasid Caliph Harun stories, supplemented by Barmaki family ones. These stand in a sharp contrast to the Egyptian love story of Ali Shar and Zamarrud. The Serpent Queen is basically a fairy tale, describing a purely imaginative voyage and quest, involving adventure, bravery and heroism. The travel stories are exemplified best by Sindbad the Sailor and the City of Brass stories. The Egyptian fairy tale, Jaudar and the Persian of the Seven viziers, the Egyptian rogue story of the crafty Dalila and Ali Zaibak and the Cairene story of Baibars have enthralled generations of readers in Europe. The above synoptic account gives a fair idea of the contents of these stories. To be precise, however, it must be at once added that the Arabian Nights contains also pious tales of the Israelite, Islamic and Sufi stock. Also, there are jest and theft stories which are highly entertaining. Moral stories too, figure in the volume. Its love stories cover a wide ground, ranging from the Hellenistic love legend of Uns al-Wujud to the sentimental, romantic and grossly sensual ones. The palace scenes reeking with intrigue and killings are juxtaposed with the frugal and simple life style of the nomadic bedouins. The theme of the constant flux of time, as man passes from youth to old age is to the fore in many stories. These and other instructive stories give a touch of didactism and seriousness to the work. These, once again, provide a stark contrast to the gorgeousness of its palace stories and the wonders of its fairy tales. Being essentially folk narrative it would be naive to look for historical authenticity in these stories. As already indicated, the Arabian Nights stands out in the main, as a fine blend of Hellenistic, Indian, Persian and Egyptian fiction, travel literature, biography, anecdotes, romance, folklore and popular literature. Notwithstanding its not - so- impressive credentials about its author, origin, date and locale, the Arabian Nights was warmly received in Europe. By nineteenth century it was available in translation in all the major European languages. Antoine Galland took the lead in this venture with his first French translation between 1703 - 1713 in twelve volumes. Although its English version took some time to arrive in England, once it was available, it caught the fancy of readers and has been one of the best sellers even up to this day. Jonathan Scott presented the first English translation in 1811 in six volumes. Zinserling happens to be its first German translator as his three volume version came out in 1823. Hammer Trebutien produced the second major French translation in 1828 in three volumes. The Danish translation was accomplished by Rasmussen in 1824 in four volumes. In 1825 another German version appeared, rendered by M. Habicht. Between 1839-41. Edward W. Lane came up with the second noteworthy English translation, with copious notes. It was revised by his nephew E. Stanley Poole in 1859 and was reprinted several times. Weil holds the distinction of translating it into German again between 1837-1841. John Payne is credited with another complete, scholarly and largely accurate English translation, published between 1882-1884. This venture was, however, soon eclipsed by Richard Burton's English translation which came out in 1885. Apart from being unexpurgated and extensively annotated, Burton's version gained phenomenal success, partly owing to his impeccable credentials as an expert on and frequent traveller to the Orient. Burton, it is worth mentioning, had earned fame earlier for his travelogue on Makkah and Madina, visiting the holy lands disguised as a Muslim. Towards the end of nineteenth century Henning and Madrus produced other new translations in German and French respectively, followed by Litmann's yet another German rendering between 1921-28. Litmann's highly scholarly edition saw many reprints. Oestrup and Sailor rendered it into Danish and Russian respectively in 1930s and Gabrielli in Italian in 1949.1 Leaving aside the vogue for the Arabian Nights in Europe which went on unabated until present times, let us briefly introduce its two important English translations by Lane and Burton. The former's is actually a selection, containing only fifty - five stories. Furthermore, this edition is permeated with Victorian morality. For it stands free of all obscenity and vulgarity. Even words smacking of immorality have been dropped. Not unsurprisingly, this edition flourished as a family reading. The notes appended to this version succeed largely in explicating Arab customs, manners, ceremonies and beliefs for the benefit of non-Arab readers. Lane was eminently qualified for this job. For he had stayed in Egypt for years. His commentary helped his English readers appreciate better the Arab/Muslim way of life portrayed in the Arabian Nights. Needless to add, this contributed much to intercultural relations.
Richard F. Burton took only two years (1884-1886) to produce his translation in ten massive volumes, followed by six supplementary volumes between 1886-1888. Unlike Lane's, Burton's version is not marred by any expurgation. His is a mostly faithful translation. Its other valuable element is its extensive commentary on a wide range of things Arabic - religion, sexual mores, history, geography, topography and anthropology. This wealth of information in his work may be ascribed to his frequent travels in and his first - hand knowledge of Arabia. He was essentially an adventurer with a sharp faculty of observation and inquisitiveness about foreign life and culture. This edition enabled many of his countrymen to gain some acquaintance with Arabs/Muslims and form a relatively positive image about them. Although the first complete English translation of the Arabian Nights, as already stated, could come out only in 1811, parts of it had started appearing in English in 1710s, immediately after this delightful work had been introduced in Europe by Galland's French translation in 1706. The book catalogues of this period bear out the veracity of the above point in that numerous selections, abridgments, adaptations and revisions were issued which were received with much avidity by a massive reading public. Oriental tales written in the mould of the Arabian Nights gained general currency and found their way into the leading literary periodicals of the day, as for example, Steele and Addison's magazines, Spectator, Tatler and Rambler. Other popular magazines opted for the serialization of the stories of the Arabian Nights. Some instances in point are as follows: London News started serializing it in January 1723 and this went on for more than three years. Soon other magazines which followed the suit were The Churchman's Last Shift, General Magazine, Lady's Magazine and Monthly Extracts. The following eighteenth and nineteenth century literary magazines of England and America published stories from the Arabian Nights: Academy; American Review; Athenaeum; Atlantic Monthly; Blackwood’s Edinburgh Magazine; Century Magazine; New Monthly Magazine; Saturday Review and Quarterly Review.2 The magicians, genies, fairies, charms, enchanted rings, lamps and talismans of all sorts caught the public fancy. Staged first in 1789 the play "Aladdin or the Wonderful Lamp", selected from the Arabian Nights, was performed for years with a packed house at Theatre Royal, London. Not only in eighteenth and nineteenth centuries, even today in the face of stiff competition from all types of entertainments, the Arabian Nights is still one of the bestsellers in English. In 1950s the renowned Orientalist A.J. Arberry, Professor of Arabic at the University of London, and N.J. Dawood, an Iraqi Jew who is also the translator of the Qur'an into English, brought out their respective translations of the Arabian Nights which gained world wide circulation in that these were issued by the influential Western publisher, Penguin. Here is a year –wise account of the appearance of the English translations of the Arabian Nights during the last decade (1994-2004), including its availability in the latest digital forms, pointing to its abiding popularity:
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| Main | About ICM | Editorial Board | Contents | Terms | Writers | Gallery | Links | Archive | Contact us | |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||